Niemieckie powiedzienie | Dosłowne tłumaczenie | Znaczenie |
Ach du grüne Neune!
|
O zielona dziewiątka! | O jejku! |
Da beißt die Maus keinen Faden ab.
|
Tutaj mysz nie odgryzie nitki. | Już danej sytuacji nie zmienimy. |
Da bleibt kein Auge trocken.
|
Żadne oko nie zostanie suche. | Coś jest bardzo śmieszne. |
Da liegt also der Hase im Pfeffer.
|
To tutaj leży zając w pieprzu. | Znaleźliśmy przyczynę problemu. |
Von Pontius nach Pilatus.
|
Od Poncjusza do Piłata. | Chodzić od Annasza do Kajfasza. |
Sie stecken unter einer Decke.
|
Oni znajdują się pod tą samą kołdrą. | Oni coś wspólnie knują. |
Mit Haut und Haaren.
|
Ze skórą i włosem. | Na całość. |
Da hab ich Schwein gehabt.
|
A to miałem świnie! | A to miałem szczęście! |
Er hat ins Gras gebissen.
|
Ugryzł w trawę. | Umarł. |
Hals- und Beinbruch!
|
Życzę złamaną szyję i nogi! | Powodzenia! |
Das Hast du dir doch aus der Nase gezogen.
|
Przecież wyciągnąłeś sobie to z nosa. | Zmyśliłeś sobie to przecież. |
Häng das nicht an die große Glocke.
|
Nie wieszaj tego na dużym dzwonie. | Nie rób z tego wielkiego problemu. |
Du rückst mir auf die Pelle.
|
Przesuwasz mi się na łupinę. | Za bardzo mi się zbliżasz. |
08/15
|
08/15 | Przeciętnie/standardowe |
Das musst du jetzt ausbaden.
|
Musisz to teraz wykąpać. | Teraz musisz ponieść konsekwencję. |
Alter Schwede!
|
Stary Szwedzie! | O jejku! |
Alles ist in Butter.
|
Wszystko jest w maśle | Wszystko jest w porządku. |
Reiß dich am Riemen!
|
Zerwij się w pasku! | Weź się w garść! |
Er hat sie an der Nase herumgeführt.
|
Przeprowadził nas nosem. | Zrobił nas w konia. |
Drück mal ein bisschen auf die Tube!
|
Naduś na tubkę! | Pospiesz się! |
Alles ist im grünen Bereich!
|
Wszystko jest w strefie zielonej!
|
Wszystko jest w porządku!
|
Du gehst mir auf den Keks!
|
Wchodzisz mi na ciastko!
|
Denerwujesz mnie!
|
Da kann ich dir ein Lied von singen.
|
O tym mogę tobie zaśpiewać piosenkę.
|
Wiem coś o tym. |
Hau doch nicht so viel Geld auf den Kopf!
|
Nie zbijaj tyle pieniędzy na głowę!
|
Nie szastaj tak pieniędzmi!
|
Ich verstehe immer nur Bahnhof!
|
Rozumiem tylko dworzec! | Nic nie rozumiem. |
Ich fahre gleich aus der Haut!
|
Zaraz wyjadę ze skóry!
|
Zaraz wyjdę z siebie! |
Ich habe kalte Füße bekommen.
|
Dostałem zimne stopy.
|
Mam pietra. |
Ich habe großes Lampenfieber. | Mam straszną gorączkę lampową.
|
Mam straszną tremę. |
Formularz kontaktowy