Czasownik „machen” jest bardzo popularnym czasownikiem w języku niemieckim. Podstawowym znaczeniem „machen” jest „robić”. Jest czasownikiem regularny lub tzn. „słabym”, czyli takim, który charakteryzuje się dużą regularnością w tworzeniu form czasów przeszłym.
Odmiana
Präsens (Czas teraźniejszy) | |||
ich | mache /mahe/ | wir | machen /mahen/ |
du | machst /mahst/ | ihr | macht /maht/ |
er/sie/es | macht /maht/ | sie/Sie | machen /mahen/ |
Sie macht eine Suppe zum Mittag. – Ona robi zupę na obiad.
Wir machen Ordnung. – Robimy porządek
Präteritum (Przeszły prosty) | |||
ich | machte /mahte/ | wir | machten /mahten/ |
du | machtest /mahtest/ | ihr | machtet /mahtet/ |
er/sie/es | machte /mahte/ | sie/Sie | machten /mahten/ |
Sie machte die Tür immer zu. – Ona zawsze zamykała drzwi.
Ich machte die Hausaufgabe. – Zrobiłem/zrobiłam zadanie domowe.
Perfekt (Przeszły) | |||
ich | habe gemacht /habe gemaht/ | wir | haben gemacht /haben gemaht/ |
du | hast gemacht /hast gemaht/ | ihr | habt gemacht /habt gemaht/ |
er/sie/es | hat gemacht /hat gemaht/ | sie/Sie | haben gemacht /haben gemaht/ |
Was hast du schon gemacht? – Co już zrobiłeś?
Er hat mir Platz gemacht. – On mi ustąpił miejsca.
Futur I (Przyszły) | |||
ich | werde machen /werde mahen/ | wir | werden machen /werden mahen/ |
du | wirst machen /wyrst mahen/ | ihr | werdet machen /werdet mahen/ |
er/sie/es | wird machen /wyrd mahen/ | sie/Sie | werden machen /werden mahen/ |
Was werden Sie am Freitag machen? – Co będzie pan/i robić w piątek?
Am Nachmittag werden wir Einkäufe machen. – Po południu zrobimy zakupy.
Czasowniki pokrewne:
abmachen – usuwać coś, uzgadniać
anmachen – włączać, przymocować
aufmachen – otwierac, zakładać
ausmachen – wyłączać, uzgadniać z kimś
bereitmachen – przygotowywać
d(a)ranmachen – zabierać się do czegoś
einmachen – wekować
festmachen – przymocowywać coś, cumować
freimachen – rozbierać się
heranmachen – dobierać się do czegoś
losmachen – odwiązywać, uwalniać, urywać
mitmachen – brać udział, robić coś z kimś
nachmachen – naśladować kogoś
vermachen – zapisywać coś komuś
vormachen – usuwać, wychodzić
wegmachen – usuwać, wychodzić
weitermachen – pracować dalej
zumachen – zamykać, likwidować
zurechtmachen – szykować, słać
Proszę zauważyć, że w języku polskim jest mnóstwo „precyzyjnych” czasowników do opisywania danych czynności, a w języku niemieckim mnóstwo czynności można wyrazić właśnie samym „machen” z odpowiednim logicznym dodatkiem. Poniżej przedstawiamy wiele popularnych fraz składniowych z czasownikiem „machen”, np.:
alt machen /alt mahen/ – postarzać
arm machen /arm mahen/ – rujnować
aufmerksam machen /aufmerkzam mahen/ – zwrócić czyjąś uwagę na coś
bekannt machen /bekant mahen/ – obwieszczać, rozgłaszać
bereit machen /berajt mahen/ – przygotować
besser machen /beser mahen/ – poprawiać, robić lepiej
bewusst machen /bewust mahen/ – uprzytomnić, uzmysławiać, uświadomić
billig machen /biliś mahen/ – uczynić tańszym
deutlich machen /dojtliś mahen/ – wyjaśniać
dicht machen /diht mahen/ – uszczelniać, zamykać
dick machen /dik mahen/ – tuczyć, pogrubiać
eng machen /eng mahen/ – zwęzić
fein machen /fajn mahen/ – wystroić się
fertig machen /fertiś mahen/ – kończyć, zbierać się, wykańczać, „załatwić“ kogoś (zamordować)
frisch machen /frysz mahen/ – odświeżać
ganz machen /ganc mahen/ – składać
gerade machen /gerade mahen/ – (wy)prostować
gesund machen /gezund mahen/ – przysparzać zdrowia
glatt machen /glat mahen/ – wygładzać
hart machen /hart mahen/ – utwardzać
heil machen /hajl mahen/ – reperować
heiß machen /hajs mahen/ – podgrzewać
hell machen /hel mahen/ – rozjaśniać
kaputt machen /kaput mahen/ – psuć
klar machen /klar mahen/ – tłumaczyć komuś, klarować, uświadamiać
klein machen /klajn mahen/ – tępić, rozmieniać na drobne, siekać, drobno kroić, zmniejszać
krank machen /krank mahen/ – wpędzać kogoś w chorobę, doprowadzać kogoś do szału
krumm machen /krum mahen/ – zaginać
kurz machen /kurc mahen/ – straszczać się, nie rozwodzić się (nad czymś)
leer machen /lea mahen/ – opróżniać
leicht machen /lajśt mahen/ – ułatwiać
möglich machen /mygliś mahen/ – umożliwiać
munter machen /munter mahen/ – orzeźwiać
nass machen /nas mahen/ – moczyć
publik machen /publik mahen/ – upubliczniać
rückgängig machen /rykgengiś mahen/ – cofać
satt machen /zat mahen/ – nasycić
sauber machen /zauber mahen/ – czyścić
scharf machen /szarf mahen/ – ostrzyć
schlank machen /szlank mahen/ – wyszczuplać
schnell machen /sznel mahen/ – robić coś w biegu, spieszyć się
schön machen /szyn mahen/ – upiększać (się)
schwer machen /szfer mahen/ – utrudniać
sicher machen /zysier mahen/ – czynić bezpiecznym
Spaß machen /szpas mahen/ – sprawiać przyjemność, bawić, żartować
stark machen /sztark mahen/ – umacniać
traurig machen /trauriś mahen/ – zasmucać
unmöglich machen /unmygliś mahen/ – uniemożliwiać
verantwortlich machen /ferantfortliś mahen/ – obarczać kogoś odpowiedzialnością, pociągać kogoś do odpowiedzialności
verständlich machen /fersztendliś mahen/ – wytłumaczyć
wahr machen /war mahen/ – urzeczywistniać coś, spełniać coś
warm machen /warm mahen/ – grzać
weich machen /wajh mahen/ – zmiękczać
wütend machen /wytend mahen/ – rozzłościć
zart machen /cart mahen/ – uczynić delikatnym
Formularz kontaktowy