Lekcja niemieckiego nr 64. Niemieckie powiedzenia

W codziennych rozmowach często używamy zwrotów, nad których znaczeniem nawet się nie zastanawiamy. Przysłowia są bardzo istotnym elementem nauki każdego języka. Powstają one zwykle wskutek konkretnego wydarzenia, charakterystycznego dla danego regionu/kraju. Są to ciekawostki, które nie zawsze przekładają się na język polski, a tłumaczone dosłownie są dla nas zabawne. Warto jednak nauczyć się ich na pamięć, ponieważ pomagają w codziennej konwersacji.

 

Niemieckie powiedzenie Dosłowne tłumaczenie Znaczenie
 

Ach du grüne Neune!

 

 

O zielona dziewiątka!

 

O jejku!

Da beißt die Maus keinen Faden ab.

 

Tutaj mysz nie odgryzie nitki. Już danej sytuacji nie zmienimy.
Da bleibt kein Auge trocken.

 

Żadne oko nie zostanie suche. Coś jest bardzo śmieszne.
Da liegt also der Hase im Pfeffer.

 

To tutaj leży zając w pieprzu. Znaleźliśmy przyczynę problemu.
Von Pontius nach Pilatus.

 

Od Poncjusza do Piłata. Chodzić od Annasza do Kajfasza.
Sie stecken unter einer Decke.

 

Oni znajdują się pod tą samą kołdrą. Oni coś wspólnie knują.
Mit Haut und Haaren.

 

Ze skórą i włosem. Na całość.
Da hab ich Schwein gehabt.

 

A to miałem świnie! A to miałem szczęście!
Er hat ins Gras gebissen.

 

Ugryzł w trawę. Umarł.
Hals- und Beinbruch!

 

Życzę złamaną szyję i nogi! Powodzenia!
Das Hast du dir doch aus der Nase gezogen.

 

Przecież wyciągnąłeś sobie to z nosa. Zmyśliłeś sobie to przecież.
Häng das nicht an die große Glocke.

 

Nie wieszaj tego na dużym dzwonie. Nie rób z tego wielkiego problemu.
Du rückst mir auf die Pelle.

 

Przesuwasz mi się na łupinę. Za bardzo mi się zbliżasz.
08/15

 

08/15 Przeciętnie/standardowe
Das musst du jetzt ausbaden.

 

Musisz to teraz wykąpać. Teraz musisz ponieść konsekwencję.
Alter Schwede!

 

Stary Szwedzie! O jejku!
Alles ist in Butter.

 

Wszystko jest w maśle Wszystko jest w porządku.
Reiß dich am Riemen!

 

Zerwij się w pasku! Weź się w garść!
Er hat sie an der Nase herumgeführt.

 

Przeprowadził nas nosem. Zrobił nas w konia.
Drück mal ein bisschen auf die Tube!

 

Naduś na tubkę! Pospiesz się!
Alles ist im grünen Bereich!

 

Wszystko jest w strefie zielonej!

 

Wszystko jest w porządku!

 

Du gehst mir auf den Keks!

                                  

Wchodzisz mi na ciastko!

 

Denerwujesz mnie!

 

Da kann ich dir ein Lied von singen.

 

O tym mogę tobie zaśpiewać piosenkę.

 

Wiem coś o tym.
Hau doch nicht so viel Geld auf den Kopf!

 

Nie zbijaj tyle pieniędzy na głowę!

 

Nie szastaj tak pieniędzmi!

 

Ich verstehe immer nur Bahnhof!      

 

Rozumiem tylko dworzec! Nic nie rozumiem.
Ich fahre gleich aus der Haut!

 

Zaraz wyjadę ze skóry!

 

Zaraz wyjdę z siebie!
Ich habe kalte Füße bekommen.           

 

Dostałem zimne stopy.

 

Mam pietra.
Ich habe großes Lampenfieber.          Mam straszną gorączkę lampową.

 

Mam straszną tremę.

 

 

Jeśli chcecie nauczyć się języka niemieckiego i wyjechać do pracy jako Opiekunka osób starszych, zachęcamy do skorzystania z naszego kursu od podstaw.

Kontakt pod numerem 71 750 77 76 lub pod mailem: kursy@medipe.com.